متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة وما أهم معايير اختيار المترجم؟
٢١ أبريل ٢٠٢٥
بدأ الكثيرين في البحث عن أفضل خدمة ترجمة معتمدة يمكنهم استخدامها خاصة بعد طلبب الكثير من الجهات الحكومية توثيق الأوراق واعتمادها بعدة لغات، ولا يعتبر الاعتماد مشكلة بحد ذاتها لكن تكمن الأزمة الحقيقية بالحصول على خدمات مكتب يضمن جودة الترجمة وصحتها ويكون معتمد في نفس الآن من الجهات الحكومية، وفي الحقيقة تساعدك فيدلن على إيجاد ذلك المكتب والتعامل معه بمنتهى السهولة.
ترجمة معتمدة
من الممكن تحديد إن كانت عملية الترجمة تمت بصورة صحيحة أم لا من خلال التأكد من انطباق مجموعة من المعايير والضوابط عليها وهي كالتالي:
توصيل المعنى
يعد الهدف الرئيسي للترجمة توصيل المعنى من اللغة الأصلية للغة المستهدفة بصورة فعالة بشكل يسهل على الجمهور المستهدف منها فهمها واستيعابها.
المصطلحات
يفترض على المترجم استعمال المصطلحات الملائمة للتخصص موضع الترجمة.
تجنب أخطاء الكتابة
لا يمكن أن تشمل الترجمة الاحترافية أخطاء نحوية أو إملائية أو غيرها وإنما يتم فيها الإلتزام بالقواعد وعلامات الترقيم لضمان سلامة النصوص.
الثقافة
لابد أن تظهر الترجمة قبول وفهم لثقافة اللغة المستهدفة بما يساعد على نقل المعنى بصورة صحيحة للجمهور المستهدف.
إظهار أسلوب الكاتب
لابد أن تعكس الترجمة أسلوب كاتب النص الأصلي ولا تطمس طبيعته بل يجب أن تظهره بشكل ملائم ومماثل بالنص المترجم.
متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟
في بعض الأوقات يطلب منك الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق والمرفقات الخاصة بك وهي كالتالي:
التقديم على الهجرة
إن كنت تقدم على هجرة أو سفر سيكون عليك أن تترجم بعض المستندات مثل شهادة التخرج والميلاد وكشف الحسابات وعقود الزواج بشكل معتمد.
الوثائق القانونية
يجب ترجمتها بشكل معتمد أولا قبل تقديمها إلى أي جهة حكومية أو قانونية حتى يتم الاعتراف بها.
التعاملات التجارية
وهذا في حالة كانت تمتلك الشركات مكاتب دولية أو ترغب بزيادة ظهورها بالنطاق العالمي.
ويتم في هذا الشأن إجراء ترجمة التقارير المالية والعقود وإيداعات براءة الاختراع والسجلات الطبية والكشوف والحسابات المصرفية.
المنح الدراسية
بحالة كان الطالب مهتم بالتبادل الثقافي فعليه أن يقوم بترجمة بعض الوثائق مثل إثبات قيد الجامعة أو شهادات التخرج أو غيره.
معايير اختيار المترجم الجيد
يفترض أن يتقن المترجم المعتمد لغة المصدر واللغة المستهدفة بالمجال الذي يعمل به سواء طبي أو قانوني إلى جانب بعض الأمور الأخرى المتمثلة بالآتي:
إتقان اللغات
لابد أن يجيد المترجم كلا اللغتين التي يعمل بها والتي ستكون اللغة الأم واللغة المستهدفة والإتقان يعني قدرته على معرفة الفروق الدقيقة بها والمفردات والقواعد.
الخبرة
يصعب إيجاد شخص قادر على ترجمة كل أنواع النصوص بشكل احترافي لهذا يتخصص كل فرد بحسب رغبته. فعلى سبيل المثال يوجد مترجمين للنصوص الرقمية وآخرون قانونيون وللعلم التجريبي وهكذا.
النزاهة
في الأغلب يعمل المترجم مع مواد حساسة بالنسبة للعميل. ولهذا فعليه أن يتحرى السرية التامة خاصة إن كان يترجم مستندات تجارية أو مراسلات أو مستندات مالية أو نصوص قانونية.
التوقيت
والذي يمثل القدرة على تقدير المدة المستغرقة لترجمة المحتوى وتقديمه في الموعد النهائي للعميل. وفي الحقيقة أن ذلك النوع من المهارات لا يسهل اكتسابه. حيث أنه لا يأتي إلا مع العمل وبالعديد من المشروعات والخبرة.
هكذا نكون وضحنا معايير الحصول على ترجمة معتمدة ومترجم ممتاز. إلى جانب متى تحتاج إلى هذا النوع من الإجراءات وكيف تساعدك فيدلن على التعامل مع المكتب الأفضل في المملكة للحصول على تلك الخدمة دون أي صعوبة أو مشكلة وبشكل موثوق وبأنسب الأسعار.
حمل تطبيق فيدلن وابحث عن خدمات الدعم الإداري وتواصل مع أحد مقدمي أعمال الترجمة المعتمدة إن أردت تحويل النصوص القانونية أو الطبية أو أيا كانت إلى لغة أخرى بشكل محترف.
